Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dane en Chine - Page 220

  • Le traité de Waitangi

    Le traité de Waitangi

    IMG_2556 (1).jpg

     

    Te Tiriti o Waitangi in Māori, fut signé le 6 février 1840 à Waitangi, dans la baie des Îles, en Nouvelle-Zélande, entre les représentants de la couronne britannique et les chefs de la Confédération des Tribus unies de Nouvelle-Zélande ainsi que d'autres chefs tribaux Māoris.

     

    IMG_2553 (1).jpgThe treaty of Waitangi

    Te Tiriti o Waitangi in Maori, was signed on February 6th, 1840 for Waitangi, in the bay of Islands, in New Zealand, between the representatives of the British crown and the leaders of the Confederacy of the close Tribes of New Zealand as well as other Maori tribal leaders.

    IMG_2549 (1).jpgLe traité fit formellement de la Nouvelle-Zélande une colonie britannique et peut être considéré comme l'acte fondateur de la Nouvelle-Zélande en tant que nation. 

    The treaty made formally of New Zealand a British colony and can be considered as the act of foundation of New Zealand as nation.

    Ce traité et l'interprétation qui peut être faite des mots forgés dans sa IMG_2550 (1).jpgversion en Māori occupe encore une place importante dans la politique néo-zélandaise moderne et reste l'objet de vives controverses.

    This treaty and the interpretation which can be made the words forged in its version in Maori occupy another important place in the modern New Zealand politics and stays the object of deep controversies 

    IMG_2552 (1).jpgDeux langues, plusieurs lectures

    Les versions anglaise et Maorie du Traité de Waitangi diffèrent de façons significatives. La traduction hâtive des documents et le désir britannique d'encourager les maoris de signer, ont contribué aux malentendus - et beaucoup de griefs au cours des temps.

    Par exemple, « kawanatanga » dans la version maorie est d'habitude traduit comme « le gouvernement ». Mais l'anglais renvoie à la souveraineté absolue - l'autorité suprême sur le pays entier. IMG_2547.jpgCette idée aurait été étrangère à la plupart des maoris. Aussi, « tino rangatiratanga » - principalement l'autorité ou la direction - est promise en maori, mais pas en anglais. Ces différences deviennent particulièrement apparentes quand le maori est retraduit dans l'anglais moderne.

    Aujourd'hui, quand le Tribunal Waitangi examine des réclamations maories au sujet des brèches dans le Traité de la Couronne, il se réfère aux versions tant anglaise que maori. Le tribunal a été installé en 1975 pour résoudre des griefs passés et, au travers du Bureau du Traité des Règlements, se frayer la voie d’un partenariat plus positif dans l'avenir.

    IMG_4794.jpgTwo tongues, multiple readings

    The English and Maori versions of the Treaty of Waitangi differ in significant ways. The documents’s hasty translation, and the British desire to encourage Maori to sign, contributed to misunderstandings – and many grievances over times.

    For instance, « kawanatanga » in the Maori version is usually translated as « government ». But the English refers to absolute sovereignty – supreme rule over the entire country. This idea would have been alien to most Maori. Also, « tino rangatiratanga » - chiefly authority or chieftainship - IMG_4792.jpgis promised in the Maori but not the English. These differences become particularly apparent when the Maori is retranslated into modern English.

    Today, when the Waitangi Tribunal investigates Maori claims about Crown breaches of the Treaty, it refers to both the english and Maori versions. The tribunal was set up in 1975 to resolve past grievances and, through the Office of Treaty Settlements to pave the way for a more positive partnership in the future. 

    IMG_4792 (1).jpgQuelques photos de chefs maoris qui ont vécu pendant la période du traité

    Some pictures of Maori leaders who lived during the period of the treaty

    1er Tawhiao Potatau Wherowhero est un roi guerrier /  is a warrior king 

    2ème Te Hira te Kawau - Ngati Whatua

    3ème Tamati Waka Nene - Chief of the Ngati Hoa

    Toutes mes informations viennent du Musée Te Papa de Wellington

    All my information comes from the Te Papa Museum in Wellington

  • Bon anniversaire Marylène

    Mercredi 13 avril

    IMG_4130.jpg

    Grande journée aujourd’hui !

    J J J JJJ

    C’est l’anniversaire de ma fille

    Marylène je t’envoie un selfy mouton

    pour te souhaiter un très joyeux anniversaire

    Happy birthday Marylene

    Wednesday, April 13th

    Big day today!

    J J J

    It is the birthday of my daughter 

    Marylène I send you a sheep selfy

    to wish you one very happy birthday

     

  • « Kiwi »

    Alors il y a plusieurs sortes de « kiwi »

    IMG_4798 (2).jpg

    IMG_4799.jpg1er c’est le nom donné aux gens d’ici : on les appelle « les kiwis »

    « Kiwi »

    There are several sorts of « kiwi »

    1st it’s the name given to people from here: we call them " kiwis "

    2ème c’est le fruit vert mondialement connu et plein de vitamines C ; ici il y a même des mini kiwis délicieux

    2nd it’s the world-famous green fruit and full of vitamins C; here there are even mini delicious kiwis

    3ème c’est un « mystérieux » oiseau car c’est un oiseau qui ne vole pas.

    IMG_4798 (3).jpg

     

    Explication : comme il vivait dans une région sans prédateur, il n’a pas eu besoin de s’envoler pour leur échapper et à la longue il a perdu l’usage de ses ailes…

    Il se cache toute la journée dans la forêt, il craint la lumière donc il ne sort qu’à la nuit ; c’est presque impossible de la voir ! Et d’ailleurs je n’en ai pas vu… Heureusement il y a les cartes postales pour voir à quoi ce kiwi ressemble 

    3rd it is a "mysterious" bird because it is the bird who does not fly. 

    Explanation: as it lived in a region without predator, it didn’t need to fly away to escape them and in the long run it lost the use of its wings …

    It hides all day long in the forest it’s afraid of the light thus he goes out only in the night; it’s almost impossible to see it! And moreover I didn’t see it …

    Fortunately there are postcards to see what this kiwi looks like 

    IMG_4798 (1).jpgInstallé largement partout dans l'Île du Nord dans des zones boisées le Kiwi est limité à Fiordland, Westland & Stewart Island dans le Sud. Le Kiwi obtient son nom du sifflement perçant de l'oiseau masculin. Cet oiseau brun trapu a environ la taille d'un poulet et il ne peut pas voler. Un oiseau nocturne, le Kiwi s’alimente avec des insectes et des vers pour lesquels il creuse dans le sol, avec l'aide de son long bec mince avec des narines situées à l’extrémité. La femelle pond de très grands œufs et c’est le mâle qui prend soin de l'incubation pendant environ 80 jours.

    A ne pas confondre avec le « weka » qui traîne partout. Il est très aisé de le voir…

    D’ailleurs j’en ai vu plein…

    IMG_2214.jpg

    Not to mistake with the "weka" which dawdles everywhere. It's very easy to see it…

    Moreover I saw it full …

  • Belle rencontre

    Mardi 12 avril soir

    IMG_4836.jpgLors de mon passage à l’Alliance Française, j’ai eu le plaisir de rencontrer Nickee, néo zélandaise qui parle un français parfait !

    Nous nous sommes retrouvées après mon escapade à l’île de Waiheke

    Quelques heures très sympathiques, passées ensemble à discuter, dans un bar à tapas au cœur d’Auckland 

     

    Beautiful meeting - Tuesday, April 12thevening

    IMG_4838.jpg

    IMG_4839.jpgDuring my passage in the French Alliance, I had the pleasure to meet Nickee, neo-zélandaise who speaks perfect French!

    We found ourselves after my escapade in the Waiheke island

    Very nice, past a few hours together to discuss, in a tapas bar in the heart of Auckland

  • Nuit à Waiheke

    IMG_4827.jpgLundi 11  et mardi 12 avril

    Wai = eau ; Heke = cascade

    Waiheke, l’eau des cascades !

    Wai = water; Heke = fall

    Waiheke, the water of waterfalls!

    Je reste dormir sur l’île. Excellent dîner au village de Oneroa (coquilles Saint Jacques accompagnées d’un verre de Riesling Giesen)

    IMG_4788.jpgEt le lendemain encore un excellent saumon grillé chez Cable Bay Vineyards où j’ai bu un Viognier plutôt bon !

    Night in Waiheke

    Monday, April 11th and Tuesday, April 12th

    I stay overnight on the island. Excellent dinner in the village of Oneroa IMG_4819.jpg( Scallops accompanied with a glass of Riesling Giesen)

    And the next day another excellent salmon grilled at Cable Bay Vineyards where I drank Viognier rather good!

    Je marche avant de reprendre le bateau, ce qui me permet de bien apprécier les paysages plutôt jolis de l’île

    I walk before to take the boat, what allows me to appreciate well the rather attractive landscapes of the island

    IMG_4726.jpgIMG_4695.jpg

    IMG_4803.jpgIMG_4821.jpg

    Il y a ici une atmosphère apaisante ; c'est très agréable

    There is here a soothing atmosphere; it is very pleasant

    IMG_4808.jpgIMG_4825.jpg

    IMG_4807.jpg