Le traité de Waitangi
Te Tiriti o Waitangi in Māori, fut signé le 6 février 1840 à Waitangi, dans la baie des Îles, en Nouvelle-Zélande, entre les représentants de la couronne britannique et les chefs de la Confédération des Tribus unies de Nouvelle-Zélande ainsi que d'autres chefs tribaux Māoris.
The treaty of Waitangi
Te Tiriti o Waitangi in Maori, was signed on February 6th, 1840 for Waitangi, in the bay of Islands, in New Zealand, between the representatives of the British crown and the leaders of the Confederacy of the close Tribes of New Zealand as well as other Maori tribal leaders.
Le traité fit formellement de la Nouvelle-Zélande une colonie britannique et peut être considéré comme l'acte fondateur de la Nouvelle-Zélande en tant que nation.
The treaty made formally of New Zealand a British colony and can be considered as the act of foundation of New Zealand as nation.
Ce traité et l'interprétation qui peut être faite des mots forgés dans sa version en Māori occupe encore une place importante dans la politique néo-zélandaise moderne et reste l'objet de vives controverses.
This treaty and the interpretation which can be made the words forged in its version in Maori occupy another important place in the modern New Zealand politics and stays the object of deep controversies
Deux langues, plusieurs lectures
Les versions anglaise et Maorie du Traité de Waitangi diffèrent de façons significatives. La traduction hâtive des documents et le désir britannique d'encourager les maoris de signer, ont contribué aux malentendus - et beaucoup de griefs au cours des temps.
Par exemple, « kawanatanga » dans la version maorie est d'habitude traduit comme « le gouvernement ». Mais l'anglais renvoie à la souveraineté absolue - l'autorité suprême sur le pays entier. Cette idée aurait été étrangère à la plupart des maoris. Aussi, « tino rangatiratanga » - principalement l'autorité ou la direction - est promise en maori, mais pas en anglais. Ces différences deviennent particulièrement apparentes quand le maori est retraduit dans l'anglais moderne.
Aujourd'hui, quand le Tribunal Waitangi examine des réclamations maories au sujet des brèches dans le Traité de la Couronne, il se réfère aux versions tant anglaise que maori. Le tribunal a été installé en 1975 pour résoudre des griefs passés et, au travers du Bureau du Traité des Règlements, se frayer la voie d’un partenariat plus positif dans l'avenir.
Two tongues, multiple readings
The English and Maori versions of the Treaty of Waitangi differ in significant ways. The documents’s hasty translation, and the British desire to encourage Maori to sign, contributed to misunderstandings – and many grievances over times.
For instance, « kawanatanga » in the Maori version is usually translated as « government ». But the English refers to absolute sovereignty – supreme rule over the entire country. This idea would have been alien to most Maori. Also, « tino rangatiratanga » - chiefly authority or chieftainship - is promised in the Maori but not the English. These differences become particularly apparent when the Maori is retranslated into modern English.
Today, when the Waitangi Tribunal investigates Maori claims about Crown breaches of the Treaty, it refers to both the english and Maori versions. The tribunal was set up in 1975 to resolve past grievances and, through the Office of Treaty Settlements to pave the way for a more positive partnership in the future.
Quelques photos de chefs maoris qui ont vécu pendant la période du traité
Some pictures of Maori leaders who lived during the period of the treaty
1er Tawhiao Potatau Wherowhero est un roi guerrier / is a warrior king
2ème Te Hira te Kawau - Ngati Whatua
3ème Tamati Waka Nene - Chief of the Ngati Hoa
Toutes mes informations viennent du Musée Te Papa de Wellington
All my information comes from the Te Papa Museum in Wellington
Commentaires
Cela ne doit pas être simple de "jongler" entre ces deux traductions !
Biz