Mercredi 14 septembre - Wednesday, September 14th

Grosse déception au Guggenheim aujourd’hui !
La rampe d’accès vers le haut, dans laquelle se trouvent des galeries d’exposition des œuvres, est fermée…
Big disappointment in Guggenheim today!
The access ramp upward, in which are galleries of exhibition of the works, is closed …
Le personnel est entrain de préparer la prochaine expo et du coup ceux qui visitent le musée en ce moment sont très frustrés !
Staff is preparing the next exhibition and
consequently those who visit at the moment the museum are very frustrated!
Voilà le message d’annonce du musée
Ici dans la rotonde du chef-d'œuvre de Frank Llyod Wright, le personnel du Guggenheim prépare l'exposition
majeure suivante.
Contrairement à d'autres musées, cet espace iconique n'a aucun « endroit en coulisses » donc le travail a lieu devant vos yeux. C'est une occasion rare de voir comment une exposition prend place.
Here is the museum information message

Here in the rotunda of Frank Llyod Wright’s masterpiece, Guggenheim staff is preparing the next major exhibition.
Unlike other museums, this iconic space has no « backstage » so the work takes place before your eyes. It’s a rare opportunity to see how an exhibition comes together.
Bon ! Tant pis !
J’y vais quand même pour visiter 2 ou 3 salles d’expo cachées derrière.
Et bien sûr, je n’aurais pas
l’immense plaisir de descendre lentement, à pieds, la rampe en colimaçon de ce magnifique bâtiment !
Well! Never mind!
I go there all the same to visit 2 or 3 exhibition’s rooms hidden behind.
And of course, I would not have the immense pleasure to walk down slowly in the spiral way of this magnificent building!
Voici mes coups de cœur !
Here are my very favorite!


Rokni Haerizadeh né en 1978 à Téhéran, il,vit à Dubaï.
Born in Teheran, lives in Dubai
« But a Storm Is Blowing from Paradise » 2014
Dans une série de tableaux, il passe un message politique en
faisant des scènes satiriques. En voilà deux…
In a series of paintings, he crosses a political message by making satiric scenes. Here were two …
Spécialement pour Nadine, la fontaine d’eau « en or » ! Je n’ai pas trouvé les toilettes en or… Elles étaient peut-être dans la partie non accessible !

Specially for Nadine, the "golden" water fountain ! I didn’t find golden toilet … They were maybe in the not accessible part!

Kader Attia né en 1970 à Dugny France. Il vit et travaille à Alger, Berlin et Paris
« Sans titre (Ghardaïa) » 2009
Kader a sculpté un modèle réduit de la ville algérienne au titre de le couscous un produit culinaire régional. La
structure fragile et éphémère est accompagnée par deux copies représentant des architectes modernes Occidentaux fondamentaux Le Corbusier et Fernand Pouillon et par une copie d'un certificat de l'UNESCO qui désigne officiellement la ville de Ghardaïa comme un ste de patrimoine mondial.
Kader Attia born in 1970 to Dugny France. He lives and works in Algiers, Berlin and Paris.
« Untitled (Ghardaïa) » 2009
Kader sculpted a scale model of the Algerian city of the title in couscous a regional culinary staple. The fragile and ephemeral structure is accompanied by two prints portraying foundational Western modernist architects Le Corbusier and Fernand Pouillon, and by a copy of a UNESCO certificate that officially designates the city of Ghardaïa a World Heritage Site.
Pas finie... patience please !






















Le seul arbre a survécu à l’effondrement des 2 tours le 11 septembre 2001, après quelques années de soin (car ses racines étaient en partie arrachées et plusieurs de ses branches brulées) a pu être replanté sur le site du mémorial en 2010.
On l’appelle « l’arbre survivant ». C’est un lieu de recueillement.
branches was burned) was able to be transplanted on the site of the memorial in 2010. We call it " the « Survivor Tree ».
That made me a strange impression return on the place of the World Trade Center towers. All the district is still in works.
noir, avec de l’eau qui coule en permanence. Les noms des disparus sont gravés tout autour dans le marbre.
In the location of the disappeared towers are now 2 immense square ponds, of black marble, with some water which flows permanently.
days after the remembrance of 15 years, there were flowers and flags crashed in names. 



Mardi 13 septembre

x





Le spectacle frénétique dépeint ici évoque les émeutes raciales qui ont englouti les États-Unis dans les années 1960. La composition est aussi évocatrice de Guernica de Pablo Picasso (1937) - la réponse de l'artiste aux atrocités de la Guerre civile espagnole - que Ringgold a visité régulièrement au Musée d'Art Moderne.
the Vietnam War was escalating. Funded by tax dollars, the F-111 fighter-bomber plane was being developped as the United States’ most technologically advanced weapon.
Rather than celebrate its military might, Rosenquist treated the plane as a symbol of the economic implications of war.
Vietnam, le consumérisme, les médias, la publicité »
juxtapositions surprenantes et sa palette vive donnent un exemple de la contribution de Rosenquist au Pop art.














