Mercredi après midi 28 septembre
Wednesday afternoon, September 28th

4ème escale à Natashquan après 6 h 45 de traversée !

Magnifique ciel gris-bleu, mer calme, comme un lac !
4th call in Natashquan after 6 hours 45 of crossing!
Magnificent grey-blue sky, calm sea, as a lake!
La croisière se fait un peu « hors période » et donc
les excursions organisées pendant la période touristique n’ont plus lieu. Ça complique un peu car il faut, à chaque étape, trouver un véhicule ou un guide pour faire la visite. De nombreux villages sont loin du port ; c’est le cas de Natashquan.
The cruise is made
little « out of season » and thus the excursions organized during the tourist period don’t take place any more. That complicates a little because it is necessary, in every stage, to find a vehicle or a guide to pay the visit. Numerous villages are far from
the port; it is the case of Natashquan.
Ici coup de chance, sur le parking nous croisons un monsieur qui veut bien nous trimballer !
Here stroke of luck, on the parking lot we meet a sir who is willing to lug us around!


Il nous emmène donc au village et aux Galets, ancien lieu où à partir des années 1880 les pêcheurs utilisaient les plages entourant les Galets pour accoster leur embarcation ; l’espace devenait un lieu important d’activité et d’échange pour la communauté, ils pêchaient et traitaient la morue.

So he takes us to the village and to Galets (Pebbles), the former place where from 1880s the fishermen used beaches surrounding Galets to accost their boat; the space became a place important of activity and exchange for the community, they went fishing and handled the cod.

Au début du XXe siècle plus d’une trentaine de magasins occupait le galet et la plage ; ils étaient entourés d’étals sur lesquels on tranchait et séchait la morue.
At the beginning of the XXth century more than around thirty

stores occupied the pebble and the beach; they were surrounded with stalls on which we cut and dried the cod.
Aujourd’hui tous les magasins du Galet et de la plage ont disparu.
Ces vieux chalets en bois sont les témoins immobiles 
d’une époque ou Natashquan était une « place maîtresse de pêche »
Today all the stores of the Galet (Pebble) and the beach disappeared.
These old wooden chalets are the motionless witnesses of time or Natashquan was a « chief place of fishing »





















Je décide de marcher jusqu’au village de Port Menier, à une quinzaine de minutes à pieds ; il fait nuit, j’y vais à la lampe frontale !
I decide to walk up to the village of Port Menier, in about fifteen minutes in feet; it's dark, I go with the headlamp there!











Une spécialité : « Le Fléché », une ceinture québécoise, en laine colorée, tissée et portées à partir de 1775 par les nouveaux arrivants pour conserver la chaleur ; elle a ensuite servie de monnaie d’échange entre les amérindiens et les acheteurs de fourrure. Aujourd’hui elle est un symbole de la région et elle reste ancrée dans le folklore québécois.

A speciality: « Le Fléché » (« The Arrowed »), a colored woolen belt from Quebec, weaved and reaches from 1775 by the newcomers to keep the heat; it then served as currency between the Amerindians and the buyers of fur. Today it is a symbol of the region and it remains anchored in the folklore from Quebec.


That's it, I am on the platform in front of the Bella Desgagnès, the boat which is going to take me in cruise on the Saint Laurent during 7 days!
route (la 138) ne dessert pas encore tous les villages de la côte !
