Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 2

  • Retour à Copacabanna « Bolivienne 30» / Bolivian bracket

     DSCF9510a.jpg

    Après 6 heures de marche, nous arrivons assoiffées et fatiguées à Copacabanna

    After 6 hours of walking, we arrive thirsty and tired to Copacabanna

    DSCF9511a.jpg

    A l’entrée de la ville, nous trouvons une petite pub pour une ville propre !!!

    In the entrance of the city, we find a small ad for a clean city!!!

    SAM_5241a.jpg

    El más alto, el más limpio

    Respetemos nuestra Madre Tierra

    Le plus grand, le plus propre

    Respectons notre Mère Terre

    The biggest, the most clean

    Let us respect our Mother Terre

  • Fête des mères « Bolivienne 29 » / Bolivian bracket

    The morning: 1:30 am of walking, crossed by villages with attractive singing names such as Titicachi, Inca Taki, of small eucalyptus’s forests. That climbs a lot and we are in full heat …

    We are ravenous and in the crossed villages we don’t find restaurant!!!

    And there, magic thing, we meet an old sir; we ask him where we can find a restaurant. He answers us that it is the Mother's Day and that we shall not find a restaurant opened today!

    He says to us that all the mothers today are for the school’s party and that we can go to eat on the school’s party.

    We hesitate because we don’t want to disturb. He insists and says to us that he invites us.

    So! Let’s go!

    His name is Fortunato

    SAM_5233a.jpg

    Le matin : 1 h 30 de marche, traversée de villages  avec de jolis noms chantant tels que Titicachi, Inca Taki, de petites forêts d’eucalyptus. Ça grimpe pas mal et nous sommes en plein cagnard…

    Nous avons les crocs et dans les villages traversés nous ne trouvons pas de restaurant !!!

    Et là, magique, nous rencontrons un vieux monsieur, nous lui demandons où nous pouvons trouver un resto. Il nous répond que c’est le jour de la fête des mères et que nous ne trouverons pas de restaurant ouvert aujourd’hui !

    Il nous dit que toutes les mères aujourd’hui sont à la fête de l’école et que nous pouvons aller manger à la fête de l’école.

    Nous hésitons car nous ne voulons pas déranger. Il insiste et nous dit qu’il nous invite.

    Allez ! On y va !

    Il s’appelle Fortunato, il semble être très vieux.

    Nous retournons sur nos pas en direction de l’école.

    SAM_5235a.jpg

    When we were spent on the road we had saw the school more low on the side of the road where a group of children, very in rows sang the Bolivian hymn (finally I believe) in front of about twenty very straight, ladies sat, dressed in local suit, with their hat anchored well on the head; during the singing a man who seemed to be their teacher managed them and a woman raised the Bolivian flag at the top of a matt. We had stopped one moment to look at this unusual show.

    And there an old Sir invites us to share the meal on the school’s party!

    SAM_5236a.jpg

    Lorsque nous étions passées sur la route nous avions aperçu l’école en contre bas de la route où un groupe d’enfants, bien en rang chantaient l’hymne bolivien (enfin je crois) devant une vingtaine de dames assises bien droites, habillées, en costume local, avec leur chapeau bien ancré sur leur tête ; pendant le chant un homme qui semblait être leur maître les dirigeait et une dame levait le drapeau bolivien en haut d’un mat. Nous nous étions arrêtées un moment pour regarder ce spectacle inhabituel.

    Et là un vieux Monsieur nous invite à partager le repas à la fête de l’école !

    In the school’s courtyard, we greet everybody. Two chairs are quickly added for us and we attend the singings, the farandoles, led in a masterly fashion by the young teacher in front of the aligned and dignified mothers. Some children alternately come to recite poems, hymns to the mother. It is very cute! The children offer the present which they prepared for their mother. The children throw on their mother flowers’ and the multicoloured confetti, we also receive from it. There are hugging and kissing, embraces, it is very warm. "Cholitas" which are rather on the alert with the tourists, is here any smile and sympathy. It is really a wonderful moment.

    After that we serve to us a glass of coca and the meal arrives in a plastic box, potatoes, a floury white vegetable (I ignore the name) and chicken in a piquant sauce. Everything takes place in the cheerfulness, the ladies are very smiling. I try to speak with that to my left but it is a little bit difficult to well understand her accent.

    Then begin tombola with as prizes, plastic basins, packages of pastas, cookies. We put in prize a 20-boliviano bill which represents the "first prize". It is very nice!

    SAM_5237a.jpg

    Dans la cour de l’école, nous saluons tout le monde. Deux chaises sont rapidement ajoutées pour nous et nous assistons aux chants, farandoles, menés de main de maître par le jeune professeur devant les mères alignées et dignes. Certains enfants à tour de rôle viennent réciter des poèmes, hymnes à la mère. C’est très mignon ! Les enfants offrent le cadeau qu’ils ont préparés pour leur mère. Les enfants lancent sur leur mère des pétales de fleurs et des confettis multicolores, nous en recevons aussi. Il y a des embrassades, des accolades, c’est très chaleureux. Les « Cholitas » qui sont plutôt sur le qui vive avec les touristes, sont ici tout sourire et sympathie. C’est vraiment un moment merveilleux.

    Après cela on nous sert un verre de coca et le repas arrive dans une boite en plastique, des pommes de terre, un légume blanc farineux dont j’ignore le nom et du poulet dans une sauce piquante. Tout se passe dans la bonne humeur, les dames sont très souriantes. J’essaie de parler avec celle à ma gauche mais c’est un peu difficile de bien comprendre son accent.

    Puis commence une tombola avec comme lots, des bassines en plastique, des paquets de pâtes, des gâteaux secs. Nous mettons en lot un billet de 20 Bolivianos qui représentent le « gros lot ». C’est bien sympathique !

    DSCF9509a.jpg

     

    No photos of the ladies, because we know that they don’t like and thus we respect.

    Pas de photos des dames, car nous savons qu’elles n’aiment pas et donc nous respectons.

  • Journée de marche « Bolivienne 28 » / Bolivian bracket

    After 30 minutes of crossing we arrive at Yumpupata

    Yumpupata! It is beautiful as name!

    We are at the end of the peninsula.

    Day program:

    Return in feet to Copacabana. 20 kilometers, 6 hours of walking …

    Let’s go!

    DSCF9506a.jpg

    DSCF9507a.jpg

    DSCF9508a.jpg

    SAM_5227a.jpg

    Après 30 minutes de traversée nous arrivons à Yumpupata

    Yumpupata ! C’est beau comme nom !

    Nous sommes au bout de la presqu’île.

    Programme du jour : rentrer à pieds à Copacabana. 20 kilomètres, 6 heures de marche…

    C’est parti !

    SAM_5223a.jpg

    SAM_5225a.jpgSAM_5228a.jpg

    SAM_5229a.jpg

    SAM_5232a.jpg


  • Bye Bye Isla Del Sol « Bolivienne 27 » / Bolivian bracket

    DSCF9489a.jpgDSCF9493a.jpgTDSCF9490a.jpghe island is attractive but the hotel is not as well as what we waited.

    The announced warm water did not arrive until us...

    Too bad: no shower and hurrah for the wipes!!!

    People here are adorable.


    The day before we discuss with the lady of the restaurant; she helps us to find a boat to leave the next day. So it is necessary to haggle a little (a lot) … The motorboat proposed in a high price, is transformed into less expensive rowing boat (it is not us who have to row).

    We reach an agreement and we have to meet the following morning at 9am.

    DSCF9494a.jpgDSCF9496a.jpgL’île est jolie mais l’hôtel n’est pas à la hauteur de ce que l’on attendait.

    L’eau chaude annoncée n’est pas arrivée jusqu’à nou...

    Tant pis : Pas de douche et vive les lingettes !!!

     

    Les gens ici sont adorables

    La veille nous discutons avec la dame du restaurant ; elle nous aide à trouver un bateau pour partir le lendemain. Bon… il faut un peu (beaucoup) marchander… Le bateau à moteur proposé à un prix élevé, se transforme en barque moins chère (ce n’est pas nous qui devons ramer…)

    Nous parvenons à un accord et nous avons rendez-vous le lendemain matin  à 9 h.

    DSCF9498a.jpgIn the morning

    Finally the "rower" doesn’t want to row and we still discuss to find an agreement.

    We leave finally!

    There is abrupt descent towards the port on the north face of the island.

    30 minutes of descent on an a little bit steep path. We see the bay with abrupt cliffs in setting. It is magnificent. Numerous terrace cultivations stage on hillsides.

    An attractive boat waits for us and we are only on board! The class!

    DSCF9499a.jpgLe matin

    Finalement le « rameur » n’a pas envie de ramer et nous discutons encore pour trouver un accord.

    Nous partons enfin !

    Descente abrupte vers le port sur la face nord de l’île.

    30 minutes de descente sur un chemin un peu escarpé. Nous voyons la baie avec des falaises abruptes en décor. C’est magnifique. De nombreuses cultures en terrasse s’étagent sur les versants.

    Un joli bateau nous attend et nous sommes seules à bord ! La classe !

    SAM_5221a.jpg

  • Foot ! Parenthèse Bolivienne 26 / Bolivian bracket

    DSCF9460a.jpgDSCF9461a.jpgDSCF9465a.jpgSAM_5186a.jpgSurprised in the Yumani’s village, on the sports ground: a football’s match.

    The players are women players!

    The Cholitas' team (women dressed in local suit with wide skirts, and big apron) against the women’s team dressed with classic clothes finally as us! We stay a moment to watch at them running. It is funny to see their dresses which float when they shoot.

    Surprise au village de Yumani, sur le terrain de sport : un match de foot.

    Les joueurs sont des joueuses !

    L’équipe des Cholitas (femmes habillées en costume local avec larges jupes, et grand tablier) contre l’équipe des femmes habillées « classique » enfin comme nous ! Nous restons un moment à les regarder courir. C’est drôle de voir leurs robes qui flottent lorsqu’elles shootent.

    DSCF9462a.jpg

    DSCF9466a.jpgDSCF9469a.jpgDSCF9470a.jpgWe are in an attractive small village in ground.

    We cross women and children with jerry cans which fetch some water on the road of the Inca which comes down towards the port, very below.

    In the evening the inhabitants bring in fields, they are with their animals, sheep, donkeys, they carry loads on the back

    Nous sommes dans un joli petit village en terre.

    Nous croisons des femmes et des enfants avec des jerricanes qui vont chercher de l’eau sur le chemin de l’Inca qui descend vers le port, bien en contrebas.

    Dans la soirée les habitants rentrent des champs, ils sont avec leurs animaux, moutons, ânes, ils portent des charges sur leur dos

    DSCF9477a.jpg

    Magnificent very colored sunset!

    Magnifique coucher de soleil très coloré !

    DSCF9476a.jpg

    DSCF9479a.jpg

    DSCF9482a.jpg

    DSCF9478a.jpgDSCF9484ab.jpg