Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • Week-end a Ningbo

    I spend my weekend with Sebastien and Barbara in Ningbo, city by the sea south of Shanghai.

    We plan to sightsee around the city.

    No blog this weekend...

    To see more wedding photos you have to be patient!

    Je passe mon week-end avec Sébastien et Barbara à Ningbo, une ville près de la mer un peu plus bas que Shanghai.

    C'est prévu de se ballader dans les alentours.

    Donc pas de blog ce week-end

    Pour la suite des photos du mariage il vous faudra attendre un peu...

  • Reportage du Mariage / The Wedding Report

    It's done... I finish to put the wedding photos!

    Ca y est... j'ai fini de mettre les photos du mariage !

     

    On May 2nd, I attended the wedding of Guang Lai (the brother of my Chinese teacher) and Jiajia, his bride.

    The wedding started on Friday. Yingjin, my Chinese teacher, Ozlem, my Turkish friend, and I left Beijing around 12 o’clock by train.

    DSCF3680.JPG

    Le 2 mai dernier j’ai assisté au mariage de Guang Lai (le frère de ma prof de chinois) et de Jia Jia sa fiancée.

    Le mariage a démarré vendredi.

    Yingjin ma prof de chinois, Ozlem mon amie turque et moi-même quittons Pékin vers midi en train.

    ALIM1013.JPG

     

    1st Leg: Handan in Hebei province. Before getting on a bus we had time to walk around a big beautiful park. Unfortunately, Handan wasn’t very interesting.

    DSCF3688.JPG

    1ère Direction : Handan dans la province de Hebei avant de prendre le bus nous avons le temps de nous balader dans un grand parc. A part ce parc Handan ne semble pas intéressante.

    DSCF3689.JPG

     

    2nd Leg: Da Ming, a small city of around 800.000 citizens (for China it is small!).

    This is the bride’s city. Jia Jia’s family lives here.

    Traditionally, in China the wedding is hosted by the groom’s family, but Jia Jia’s father has an important position in his city and he wanted to invite many people to the wedding.

    2ème Direction : Da Ming une petite ville d’environ 800.000 habitants (pour la Chine c’est petit !)

    C’est la ville de la mariée. La famille de Jia Jia vit là.

    Normalement en Chine le mariage doit être dans la ville du marié, mais le père de Jia Jia a une importante position dans sa ville et il voulait inviter beaucoup de monde au mariage.

     

    When we arrived at Da Ming around 8:30pm, we are welcomed by Guang Lai’s family. They had already finished their dinner. While we were eating, they were drinking a kind of white alcohol, making toasts and clinking glasses non-stop…

    DSCF3738.JPG

    Quand nous sommes arrivées à Da Ming, vers 20 h 30, nous avons été accueillies pas la famille de Guang Lai. Ils avaient déjà fini de dîner. Pendant notre repas ils buvaient une sorte d’alcool blanc et faisaient des toasts et trinquaient sans arrêt…

     

    We had a chance to see the wedding suite before everyone else.

    As "VIP" we gave the room just opposite to the bridegroom’s. What an honour!

    DSCF3740.JPG

    Nous avons eu la chance de voir la chambre des mariés avant tout le monde. En tant que « VIP » nous avons eu droit à la chambre juste en face celle des mariés… quel honneur !

     

    DSCF3742.JPG

    We woke up early on Saturday morning!

    At 8am the groom and his friends drove together to the bride’s house.

    DSCF3759.JPG

    Nous nous sommes levées de bonne heure le samedi !

    A 8 h le fiancé et ses amis sont allés tous ensemble à la maison de la fiancée.

    DSCF3757.JPG

     

    The bride’s house was only 5 minutes away from the groom’s hotel, but because of Chinese Tradition it took us 28 minutes to get there! Actually there is a special calculation which uses the birthdates of the wedding couple and the Chinese calendar to determine the time it should take for the groom to travel to the bride’s house.  So we stayed in the car making slow circles around the neighborhood for 28 minutes!

    ALIM1034.JPG

    La maison de la mariée se trouve à 5 mn de l’hôtel d’où nous venions mais pour respecter la tradition chinoise nous avons dû faire durer le trajet pendant 28 mn ! En fait il y a un calcul spécial qui utilise les dates de naissance du couple à marier et le calendrier chinois pour déterminer le temps que doit mettre le marié pour se rendre à la maison de la mariée. Donc nous avons tourné dans la voiture pendant 28 minutes !

     

    Finally we arrived at the bride’s house; the stairs were decorated with a Chinese character which means “double happiness” “xi”.

    Jia Jia’s friends had daubed black paint on Guang Lai’s face.

    It’s because they want to play tricks on him…

    ALIM1036.JPG

    Enfin nous arrivons à la maison de la mariée ! Les marches sont décorées avec un caractère chinois qui signifie « double bonheur » « xi ».

    DSCF3748.JPG

    Les amis de Jia Jia barbouillent d’un masque noir le visage de Guang Lai.

    DSCF3909.JPG

     

    C’est parce qu’ils veulent lui faire une farce…

     

    DSCF3762.JPG

    The groom knocks at the Jia Jia bedroom door.

    But nobody opens…

    Le fiancé frappe à la porte de la chambre de Jia Jia.

    Mais personne n’ouvre…

     

    DSCF3764.JPG

    Several Jia Jia’s friends are in the bedroom with her.

    They begin to discuss with Guang Lai:

    “Why do you want us to open this door?”

    “Because I’ve come to look for my bride, Jia Jia”

    "Ah well but why?"

    "Because I want to marry her"

    "You want to marry her?"

    "Yes I love her"

     

    DSCF3763.JPG

    Plusieurs amies de Jia Jia sont dans la chambre avec elle.

    Elles commencent à discuter avec Guang Lai :

    « Pourquoi veux-tu que l’on ouvre cette porte ? »

    « Parce que je viens chercher ma fiancée Jia Jia »

    « Ah bon mais pourquoi ? »

    «  Parce que je veux l’épouser »

    « Tu veux l’épouser ? »

    «  Oui je l’aime »

     

    The dialogue reported here doesn’t seem very funny but all this was said with dramatic voices accompanied by exaggerated facial expressions.  Everyone there was laughing.

    The “negotiation” with Jia Jia’s friends continued for several long minutes…

    Le dialogue rapporté ici ne paraît pas très drôle mais tout cela est dit avec le ton qui convient et les mimiques et cela fait beaucoup rire tous les gens regroupés derrière.

    Et la « négociation » avec les amies de Jia Jia continue plusieurs longues minutes…

     

    The future husband slid several red envelopes containing money under the door.

    [In China the system of the "red envelopes" called "hong bao" is very important.

    It’s used for New Year and various other occasions: the envelope containing the money cannot be any colour but red!]

    The girls inside take them as presents (I did not see it because I was not in the room. My teacher explained it to me later).

    Le futur mari fait glisser sous la porte plusieurs enveloppes rouges contenant de l’argent.

    [En Chine le système des « enveloppes rouges » appelées « hong bao » est très important.

    Il sert à donner les étrennes, les cadeaux divers : l’argent ne doit pas être mis dans n’importe quelle enveloppe mais dans une rouge !]

    Les filles à l’intérieur les prennent comme des cadeaux (cela je ne le voyais pas puisque je n’étais pas dans la chambre. C’est ma prof qui me l’a expliqué après)

     

    The girls asked him to proof his love…

    So Guang Lai sings a love song.

    As the girls didn’t open the door, Guang Lai begins to speak directly with Jia Jia …

    And finally the door opens…

     

    DSCF3765.JPG

    Les filles lui demandent de prouver son amour…

    Alors Guang Lai chante une chanson d’amour.

    Comme les filles n’ouvrent pas, Guang Lai commence à parler directement avec Jia Jia

    Et enfin la porte s’ouvre…

     

    DSCF3766.JPG

    In the bedroom Jia Jia is sitting on the bed.

    Guang Lai offers her a bouquet of flowers.

    Because of the black mask he cannot give her a kiss!

    Dans la chambre, Jia Jia est assise sur le lit.

    Guang Lai lui offre le bouquet de fleurs. A cause du masque, il ne peut pas l’embrasser !

     

    DSCF3768.JPG

    He asks her to follow him.

    But she cannot follow her future husband because she doesn’t have shoes!

    Her friends had hid the shoes…

     

    DSCF3774.JPG

    Il lui demande de le suivre.

    Mais elle ne peut pas suivre son futur mari, parce qu’elle n’a pas de chaussures !

    Ses amies ont caché les chaussures…

     

    The groom has to find them… Otherwise he will have to give still red envelopes to Jia Jia’s friends…

     

    DSCF3780a.jpg

    He finds the first shoe quickly but Jia Jia had to give him some clues to find the second one…

     

    DSCF3779.JPG

    Yay! He found it!

    Beautiful red shoes!

    In a very Cinderella like scene, Guang Lai helps Jia Jia put on her shoes.

    Le fiancé doit les trouver… Sinon il devra donner encore des enveloppes rouges aux amies de Jia Jia…

    Il trouve la première chaussure assez vite mais Jia Jia doit lui donner quelques indices pour qu’il trouve la seconde…

    Wouah ! Il la trouve !

     

    DSCF3781.JPG

    Quelle belle chaussure rouge !

     

    DSCF3783.JPG

    Et comme le Prince Charmant de Cendrillon Guang Lai chausse Jia Jia.

     

    DSCF3787.JPG

    They take photos with Jia Jia relatives and friends.

     

    DSCF3791a.jpg

    On fait des photos avec les parents et les amis de Jia Jia.

     

    DSCF3797.JPG
    DSCF3808.JPG

    And to pay respects and thanks to Jia Jia’s parents, the couple bowed to the parents.

    Et pour marquer le respect et la reconnaissance aux parents de Jia Jia, le couple les salue.

     

    DSCF3794.JPG

    The groom takes his bride to his family.

    Outside friends have let firecrakers and it is so noisy!

     

    DSCF3809.JPG

    Guang Lai has to put his fingers on Jia Jia’s ears to protect her…

     

    DSCF3810.JPG

    We leave Jia Jia’s place.

    Le fiancé emmène sa fiancée dans sa famille.

    Dehors les amis font exploser des pétards et c’est très bruyant !

     

    DSCF3813.JPG

    Guang Lai doit mettre ses doigts sur les oreilles de Jia Jia pour la proteger…

     

    DSCF3811.JPG

    Nous quittons la maison de Jia Jia.

     

    DSCF3814.JPG

    We are welcomed by the groom’s family with silly string.

    Nous sommes accueillis par la famille du fiancé et des bombes aspergeantes.

     

    DSCF3817.JPG

    Now the couple has to pay respects and thanks to Guang Lai’s parents.

    There is the same ceremony in front of his parents.

     

    DSCF3838.JPG

    They are also daubed with black, for 2 reasons:

    - It would bring happiness to the young couple

    - It allows recognizing easily the parents of the bridegrooms

     

    DSCF3833.JPG

    Maintenant le couple doit marquer le respect et la reconnaissance aux parents de Guang Lai.

    Il y a la même cérémonie devant ses parents.

     

    DSCF3827.JPG

    Ils sont aussi barbouillés de noir, pour 2 raisons :

     

    DSCF3831.JPG

    -         ça porterait bonheur au jeune couple

    -         ça permet de reconnaître aisément les parents des mariés

     

    DSCF3851.JPG

    Then respect to each other by bowing.

    DSCF3836.JPG

    Puis ils se saluent mutuellement en signe de respect l’un envers l’autre.

    DSCF3839.JPG

     

    DSCF3844.JPG
    DSCF3848a.jpg

    After that there are several games directed by friends in the wedding bedroom.

    For instance, one game, the couple chased a piece of candy attached to a string, with their mouth.

    DSCF3853a.jpg

    Après cela dans la chambre nuptiale, il y a plusieurs jeux organisés par les amis.

    DSCF3854.JPGDSCF3862.JPG
    DSCF3856.JPGDSCF3863.JPG

    Par exemple, un jeu où les mariés attrapent avec leur bouche un bonbon attaché au bout d’une corde.

     

    In another game the couple passed candy to each other through the mouth.

    DSCF3868.JPGDSCF3869.JPG
    DSCF3871.JPGDSCF3872.JPG

    Un autre jeu où le couple se passe le bonbon d’une bouche à l’autre

     

    Light a cigarette

     

    DSCF3877.JPGDSCF3879.JPG
    DSCF3882.JPGDSCF3884.JPG

    Ou allume une cigarette

     

    Then Guang Lai was disguised as a pig and he carried his wife on his back.

    DSCF3886.JPG

    Puis Guang Lai est déguisé en cochon et il doit porter sa femme sur son dos.

    DSCF3892.JPG

     

    [In the commonly known traditional Chinese story “Journey to the West” where one monkey, one pig, one monk and one wizard go on an adventure to pass 81 tests in order to meet Buddha. The pig is very popular and wants to meet many women on the way…]

    [En Chine dans la littérature traditionnelle, bien connue de tous les chinois il y a une histoire « Le Voyage à L’ouest » où un singe, un cochon, un moine et un magicien partent à l’aventure et doivent réussir 81 épreuves pour rencontrer Bouddha. Le cochon est très populaire et veut rencontrer beaucoup de femmes…]

     

    DSCF3898.JPG

     

    Then the groom’s friends threw him onto the bed

    The groom was subjected to a lot of funny games…

    DSCF3904.JPG

    It was just to make the atmosphere very fun…

    Chinese stay as children …

    DSCF3905.JPG

    Puis les amis du marié le lance sur le lit

    Le marié a été le sujet de beaucoup de jeux rigolos

    DSCF3914.JPG

    C’était juste pour faire une bonne ambiance

    Les chinois sont de grands enfants…

     

    Then we went to the restaurant

    DSCF3752.JPG

    Puis nous allons dans la salle du restaurant

     

     

    DSCF3753.JPG

    The Master of Ceremony wanted to take photos with the foreign ladies!

     

    DSCF3918.JPG

    Then we were in the restaurant with all the wedding guests, over 350 people…..

     

    DSCF3923.JPG

    We were selected to be bridesmaids!

     

    DSCF3925.JPG

    Our heads were decorated with beautiful flower crowns…

    We were holding sparklers while walking slowly behind the couple…

    Le Maître de Cérémonie veut faire des photos avec les dames étrangères !

     

    DSCF3927.JPG

    Nous avons été choisies pour être filles d’honneur !

     

    Nos têtes sont décorées de belles couronnes de fleurs…

    DSCF3933.JPG

    Nous tenons des cierges magiques et nous marchons lentement derrière les mariés…

    DSCF3935.JPG

    On stage, the couple repeated the bowing ceremony

    to pay respect to both sets of parents in front of all the guests.

    DSCF3948.JPG

    Sur la scène, le couple répète la cérémonie du salut devant tous les invités de la noce, en signe de respect envers les parents.

     

     

    I presented my red envelope and my “French” gift (bottle of Cognac) and spoke in Chinese… I had been practicing my two lines since the night before!

     

    DSCF3952.JPG

    There was a lot of applause…

    J’offre mon enveloppe rouge et mon cadeau « français » (une bouteille de Cognac, très prisés en Chine) et je parle en chinois… J’ai répété plein de fois mes deux phrases depuis la veille  pour être sure de ne pas bafouiller!

    J’ai droit à un tonnerre d’applaudissement…

     

     

    DSCF3959.JPG

    The couple poured white wine into a pyramid of glasses and they drank together.

     

    It is to imitate the western style. But it is very funny because the liquid does not flow in waterfall into the glasses of bottom and they are obliged to pour the wine into every glass!

    DSCF3962.JPG

    Le couple verse du vin blanc dans des verres disposés en pyramide puis boivent ensemble

     

    DSCF3964.JPG

    Cela est pour imiter le style occidental. Mais c’est très marrant car le liquide ne coule pas en cascade dans les verres du bas et ils sont obligés de verser le vin dans chaque verre !

     

    DSCF3969.JPG
    DSCF3970.JPG

     

     

    The meal began with many “ganbei”. It means cheers, but above all it means you have to finish the whole glass…

    Le repas commence avec de nombreux « ganbei ». Cela signifie « tchin tchin » mais surtout ça veut dire que vous devez boire tout le verre…

     

    DSCF3975.JPG

    The bridegrooms’ parents and the wedding couple have to go to each table to toast with all the guests.

     

    DSCF3988.JPG

    Les parents des mariés et les mariés doivent aller trinquer à chaque table avec tous les invités.

     

    DSCF3993.JPG

     

     

    There is a special manner to clink glasses. To be polite the youngest or the less important person has to put her cup below the others.

     

    DSCF3998.JPG

    Il y a une manière spéciale de trinquer. Pour être poli le plus jeune ou la personne la moins importante doit mettre son verre en dessous des autres.

     

    DSCF4001.JPG

    They poured white alcohol into small cups.

    Even if it is small… when you repeat many times… it’s too much!

    DSCF4002.JPG

    Ils versent l’alcool blanc dans les petits verres.

    Même s’ils sont petits… quand l’opération se répète de nombreuses fois… ça fait trop !

     

    DSCF4008.JPG

    I am very surprised to see the guests drink so much…

     

    DSCF3972.JPG

    je suis vraiment étonnée de voir les invités voire autant... 

     

    DSCF4009.JPG

     

     

    For me it is difficult and I took advantage of being a foreigner to drink just a little.

    Pour moi c’est difficile et je profite d’être étrangère pour ne boire d’un peu.

     

    But one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp……..

     

    DSCF4011.JPG

    Mais une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée…

     

    DSCF4013.JPG

     

     

    I couldn’t keep track of how much I drank…

     

    DSCF3990.JPG

    Je suis incapable de dire combien j’ai bu…

     

    But after 2 hours I had headache…

    Mais après 2 heures de ce régime j’ai mal à la tête…

    I wasn’t alone, Yinjin and Ozlem suffered as well…

    Je ne suis pas la seule dans ce cas, Yinjin et Ozlem sont comme moi…

     

    Fortunately we enjoyed a lot of good dishes. Not only drinks!

     

    DSCF3996.JPG

    Heureusement la nourriture est bonne et permets d’éponger un peu… et de ne pas boire seulement!

     

    DSCF4003.JPG
    DSCF4006.JPG

     

     

    We took some photos.

     

    DSCF3982.JPG

    Quelques photos de ces moments mémorables…

     

    DSCF4030.JPG

     

     

    Jia Jia wore a very beautiful red bridal dress. Chinese tradition obliges!

     

    DSCF4017.JPG

    Jia Jia porte une très jolie robe de mariée rouge. Tradition oblige !

     

    DSCF4034.JPG

    Around 2:30pm we left the wedding party to visit the county.

     

    DSCF4037.JPGDSCF4036.JPG

    Vers 2 h 30 nous quittons la noce pour visiter le coin.

     

    Only close relatives attended the dinner and the festivities the day after.

    Pour le dîner et les festivités du lendemain, seule la proche famille est restée.

     

    We had delicious Mongolian hot pot for dinner

    DSCF4137a.jpg

    Pour le dîner nous mangeons un délicieux « hot pot » de Mongolie

     

    On Sunday we went to the best restaurant in the county for lunch

     

    DSCF4138.JPG

    Dimanche, pour le déjeuner, nous sommes invitées dans le meilleur restaurant du coin.

     

    DSCF4143a.jpg
    DSCF4144a.jpg

     

    Again “Ganbei”… and good dishes.

     

    DSCF4148a.jpg

    Encore des « Ganbei »… et de la bonne nourriture.

    DSCF4163.JPG
    DSCF4164.JPG

     

     

    DSCF4165a.jpg
    In Da Ming the food is very delicious
    DSCF4168a.jpg

    This place has a great culinary tradition because in ancient history, the city was home to the cooks for the Emperor.

    A Da Ming la nourriture est très bonne.

    DSCF4174a.jpg

    Cet endroit a une grande tradition culinaire parce que dans l’ancien temps, cette ville fournissait les cuisiniers pour l’Empereur.

     

    Phew!

    This finally concludes my wedding report!

    I spent 3 lessons with my 2 teachers (Chinese and English) to complete it.

    I hope it wasn’t too boring…

     

    DSCF4154ab.jpg

    Ouf !

     

    Mon reportage du mariage est fini !

    Ça m’a pris 3 leçons avec mes 2 professeurs (de chinois et d’anglais) pour le finir.

    J’espère que ce n’est pas trop long et ennuyeux pour vous… 

    Stay tuned for my next post.

    Revenez vite pour la prochaine note…

  • Bonne ou mauvaise nouvelle ? Good or bad news?

    Ah! Crisis … When you hold us …

     

    On April 8th of this year my boss announced me that I could not stay in China till the end foreseen by my contract …

    You are already many to know this news …

    It is very frustrating to stop such interesting project before the end…

    I needed a little of time to digest it! 

    Now I can speak about it on my blog...

    So I have roughly 3 months here, I would return on summer.

    I don’t know even the precise date…

    I am looking for a new job in my company, in France or elsewhere…

    If you want to come to see me in China, it is necessary to hurry you!

     

    Ah ! Crise… Quand tu nous tiens…

     

    Le 8 avril dernier mon patron m’a annoncé que je ne pourrais pas rester en Chine jusqu’à la fin prévue de mon contrat… 

    C’est très frustrant d’arrêter un si beau projet en cours de route… 

    Vous êtes nombreux déjà à connaître cette nouvelle…

    J’avais besoin d’un peu de temps pour la digérer !

    Maintenant je peux en parler sur mon blog...

    Donc il me reste en gros 3 mois ici, je rentrerais au courant de l’été.

    Je ne connais pas encore la date précise…

    Je suis à la recherche d’un nouveau poste dans l’entreprise, en France ou ailleurs…

    Si vous voulez venir me voir en Chine, il faut vous dépêcher !

  • Concert

    DSCF4505.JPG
    DSCF4511.JPG

    This evening, with Lan and Veronique we went to the Forbidden City Concert Hall to listen to a concert. Beautiful modern room with a good acoustic.

    To the program: Mozart by the Stradivaria Quartet, France.

     

    DSCF4515.JPG

    What a pleasure to assist a classic concert, especially a string quartet. I really like to listening to stringed instruments.

    It had been a long time since I had been in a concert!

     

    DSCF4517a.jpg

    After that a small "Café de la Poste" to close this beautiful evening…

     

     

    DSCF4512.JPG
    DSCF4525a.jpg

    Ce soir, avec Lan et Véronique nous sommes allées dans la salle de concert de la Cité Interdite écouter un concert.

    Belle salle moderne avec une bonne acoustique.

    DSCF4516.JPG

    Au programme : Mozart par le Quatuor Stradivaria,  France.

    Quel plaisir d’assister à un concert classique, particulièrement un quatuor à cordes. J'aime vraiment écouter des instruments à cordes.

    Ça faisait longtemps que je n’avais pas été à un concert !

     

    DSCF4519a.jpg

    Après cela un petit « Café de la Poste » pour clore cette belle soirée…

    DSCF4527a.jpg
  • Echappée belle ! Beautiful breakaway!

    DSCF4488.JPG

    Beautiful and pleasant walk   

     

     

    During the weekend, we went to the mountain not far from Qingdao “Laoshan”

    I still like walking as much in the nature. In China the nature is always a little domesticated … But it's better than nothing!

     

    DSCF4467.JPG

     

     

     

    Some blossom trees

    Many rocks

    DSCF4486.JPG

     

    An attractive rock in the form of tiger

    DSCF4483.JPG

    We ate flowers of wattle trees 

     

    DSCF4500.JPG

     

     

    Belle et agréable promenade

     

    Pendant le week-end, nous sommes allés dans la montagne pas loin de Quingdao ‘Laoshan”

    J’aime toujours autant marcher dans la nature. En Chine la nature est toujours un peu apprivoisée… Mais c’est mieux que rien !

     

    DSCF4473.JPG

     

    Quelques arbres en fleurs

     

     

    DSCF4491.JPG

     

     

    Beaucoup de rochers

    Un joli rocher en forme de tigre

    DSCF4480.JPG

    Nous avons mangé des fleurs d’acacias

     

    DSCF4501.JPG

    With the guide
    Avec la guide

    DSCF4496.JPG