It's done... I finish to put the wedding photos!
Ca y est... j'ai fini de mettre les photos du mariage !
On May 2nd, I attended the wedding of Guang Lai (the brother of my Chinese teacher) and Jiajia, his bride.
The wedding started on Friday. Yingjin, my Chinese teacher, Ozlem, my Turkish friend, and I left Beijing around 12 o’clock by train.
Le 2 mai dernier j’ai assisté au mariage de Guang Lai (le frère de ma prof de chinois) et de Jia Jia sa fiancée.
Le mariage a démarré vendredi.
Yingjin ma prof de chinois, Ozlem mon amie turque et moi-même quittons Pékin vers midi en train.
1st Leg: Handan in Hebei province. Before getting on a bus we had time to walk around a big beautiful park. Unfortunately, Handan wasn’t very interesting.
1ère Direction : Handan dans la province de Hebei avant de prendre le bus nous avons le temps de nous balader dans un grand parc. A part ce parc Handan ne semble pas intéressante.
2nd Leg: Da Ming, a small city of around 800.000 citizens (for China it is small!).
This is the bride’s city. Jia Jia’s family lives here.
Traditionally, in China the wedding is hosted by the groom’s family, but Jia Jia’s father has an important position in his city and he wanted to invite many people to the wedding.
2ème Direction : Da Ming une petite ville d’environ 800.000 habitants (pour la Chine c’est petit !)
C’est la ville de la mariée. La famille de Jia Jia vit là.
Normalement en Chine le mariage doit être dans la ville du marié, mais le père de Jia Jia a une importante position dans sa ville et il voulait inviter beaucoup de monde au mariage.
When we arrived at Da Ming around 8:30pm, we are welcomed by Guang Lai’s family. They had already finished their dinner. While we were eating, they were drinking a kind of white alcohol, making toasts and clinking glasses non-stop…
Quand nous sommes arrivées à Da Ming, vers 20 h 30, nous avons été accueillies pas la famille de Guang Lai. Ils avaient déjà fini de dîner. Pendant notre repas ils buvaient une sorte d’alcool blanc et faisaient des toasts et trinquaient sans arrêt…
We had a chance to see the wedding suite before everyone else.
As "VIP" we gave the room just opposite to the bridegroom’s. What an honour!
Nous avons eu la chance de voir la chambre des mariés avant tout le monde. En tant que « VIP » nous avons eu droit à la chambre juste en face celle des mariés… quel honneur !
We woke up early on Saturday morning!
At 8am the groom and his friends drove together to the bride’s house.
Nous nous sommes levées de bonne heure le samedi !
A 8 h le fiancé et ses amis sont allés tous ensemble à la maison de la fiancée.
The bride’s house was only 5 minutes away from the groom’s hotel, but because of Chinese Tradition it took us 28 minutes to get there! Actually there is a special calculation which uses the birthdates of the wedding couple and the Chinese calendar to determine the time it should take for the groom to travel to the bride’s house. So we stayed in the car making slow circles around the neighborhood for 28 minutes!
La maison de la mariée se trouve à 5 mn de l’hôtel d’où nous venions mais pour respecter la tradition chinoise nous avons dû faire durer le trajet pendant 28 mn ! En fait il y a un calcul spécial qui utilise les dates de naissance du couple à marier et le calendrier chinois pour déterminer le temps que doit mettre le marié pour se rendre à la maison de la mariée. Donc nous avons tourné dans la voiture pendant 28 minutes !
Finally we arrived at the bride’s house; the stairs were decorated with a Chinese character which means “double happiness” “xi”.
Jia Jia’s friends had daubed black paint on Guang Lai’s face.
It’s because they want to play tricks on him…
Enfin nous arrivons à la maison de la mariée ! Les marches sont décorées avec un caractère chinois qui signifie « double bonheur » « xi ».
Les amis de Jia Jia barbouillent d’un masque noir le visage de Guang Lai.
C’est parce qu’ils veulent lui faire une farce…
The groom knocks at the Jia Jia bedroom door.
But nobody opens…
Le fiancé frappe à la porte de la chambre de Jia Jia.
Mais personne n’ouvre…
Several Jia Jia’s friends are in the bedroom with her.
They begin to discuss with Guang Lai:
“Why do you want us to open this door?”
“Because I’ve come to look for my bride, Jia Jia”
"Ah well but why?"
"Because I want to marry her"
"You want to marry her?"
"Yes I love her"
Plusieurs amies de Jia Jia sont dans la chambre avec elle.
Elles commencent à discuter avec Guang Lai :
« Pourquoi veux-tu que l’on ouvre cette porte ? »
« Parce que je viens chercher ma fiancée Jia Jia »
« Ah bon mais pourquoi ? »
« Parce que je veux l’épouser »
« Tu veux l’épouser ? »
« Oui je l’aime »
The dialogue reported here doesn’t seem very funny but all this was said with dramatic voices accompanied by exaggerated facial expressions. Everyone there was laughing.
The “negotiation” with Jia Jia’s friends continued for several long minutes…
Le dialogue rapporté ici ne paraît pas très drôle mais tout cela est dit avec le ton qui convient et les mimiques et cela fait beaucoup rire tous les gens regroupés derrière.
Et la « négociation » avec les amies de Jia Jia continue plusieurs longues minutes…
The future husband slid several red envelopes containing money under the door.
[In China the system of the "red envelopes" called "hong bao" is very important.
It’s used for New Year and various other occasions: the envelope containing the money cannot be any colour but red!]
The girls inside take them as presents (I did not see it because I was not in the room. My teacher explained it to me later).
Le futur mari fait glisser sous la porte plusieurs enveloppes rouges contenant de l’argent.
[En Chine le système des « enveloppes rouges » appelées « hong bao » est très important.
Il sert à donner les étrennes, les cadeaux divers : l’argent ne doit pas être mis dans n’importe quelle enveloppe mais dans une rouge !]
Les filles à l’intérieur les prennent comme des cadeaux (cela je ne le voyais pas puisque je n’étais pas dans la chambre. C’est ma prof qui me l’a expliqué après)
The girls asked him to proof his love…
So Guang Lai sings a love song.
As the girls didn’t open the door, Guang Lai begins to speak directly with Jia Jia …
And finally the door opens…
Les filles lui demandent de prouver son amour…
Alors Guang Lai chante une chanson d’amour.
Comme les filles n’ouvrent pas, Guang Lai commence à parler directement avec Jia Jia
Et enfin la porte s’ouvre…
In the bedroom Jia Jia is sitting on the bed.
Guang Lai offers her a bouquet of flowers.
Because of the black mask he cannot give her a kiss!
Dans la chambre, Jia Jia est assise sur le lit.
Guang Lai lui offre le bouquet de fleurs. A cause du masque, il ne peut pas l’embrasser !
He asks her to follow him.
But she cannot follow her future husband because she doesn’t have shoes!
Her friends had hid the shoes…
Il lui demande de le suivre.
Mais elle ne peut pas suivre son futur mari, parce qu’elle n’a pas de chaussures !
Ses amies ont caché les chaussures…
The groom has to find them… Otherwise he will have to give still red envelopes to Jia Jia’s friends…
He finds the first shoe quickly but Jia Jia had to give him some clues to find the second one…
Yay! He found it!
Beautiful red shoes!
In a very Cinderella like scene, Guang Lai helps Jia Jia put on her shoes.
Le fiancé doit les trouver… Sinon il devra donner encore des enveloppes rouges aux amies de Jia Jia…
Il trouve la première chaussure assez vite mais Jia Jia doit lui donner quelques indices pour qu’il trouve la seconde…
Wouah ! Il la trouve !
Quelle belle chaussure rouge !
Et comme le Prince Charmant de Cendrillon Guang Lai chausse Jia Jia.
They take photos with Jia Jia relatives and friends.
On fait des photos avec les parents et les amis de Jia Jia.
And to pay respects and thanks to Jia Jia’s parents, the couple bowed to the parents.
Et pour marquer le respect et la reconnaissance aux parents de Jia Jia, le couple les salue.
The groom takes his bride to his family.
Outside friends have let firecrakers and it is so noisy!
Guang Lai has to put his fingers on Jia Jia’s ears to protect her…
We leave Jia Jia’s place.
Le fiancé emmène sa fiancée dans sa famille.
Dehors les amis font exploser des pétards et c’est très bruyant !
Guang Lai doit mettre ses doigts sur les oreilles de Jia Jia pour la proteger…
Nous quittons la maison de Jia Jia.
We are welcomed by the groom’s family with silly string.
Nous sommes accueillis par la famille du fiancé et des bombes aspergeantes.
Now the couple has to pay respects and thanks to Guang Lai’s parents.
There is the same ceremony in front of his parents.
They are also daubed with black, for 2 reasons:
- It would bring happiness to the young couple
- It allows recognizing easily the parents of the bridegrooms
Maintenant le couple doit marquer le respect et la reconnaissance aux parents de Guang Lai.
Il y a la même cérémonie devant ses parents.
Ils sont aussi barbouillés de noir, pour 2 raisons :
- ça porterait bonheur au jeune couple
- ça permet de reconnaître aisément les parents des mariés
Then respect to each other by bowing.
Puis ils se saluent mutuellement en signe de respect l’un envers l’autre.
After that there are several games directed by friends in the wedding bedroom.
For instance, one game, the couple chased a piece of candy attached to a string, with their mouth.
Après cela dans la chambre nuptiale, il y a plusieurs jeux organisés par les amis.
Par exemple, un jeu où les mariés attrapent avec leur bouche un bonbon attaché au bout d’une corde.
In another game the couple passed candy to each other through the mouth.
Un autre jeu où le couple se passe le bonbon d’une bouche à l’autre
Light a cigarette
Ou allume une cigarette
Then Guang Lai was disguised as a pig and he carried his wife on his back.
Puis Guang Lai est déguisé en cochon et il doit porter sa femme sur son dos.
[In the commonly known traditional Chinese story “Journey to the West” where one monkey, one pig, one monk and one wizard go on an adventure to pass 81 tests in order to meet Buddha. The pig is very popular and wants to meet many women on the way…]
[En Chine dans la littérature traditionnelle, bien connue de tous les chinois il y a une histoire « Le Voyage à L’ouest » où un singe, un cochon, un moine et un magicien partent à l’aventure et doivent réussir 81 épreuves pour rencontrer Bouddha. Le cochon est très populaire et veut rencontrer beaucoup de femmes…]
Then the groom’s friends threw him onto the bed
The groom was subjected to a lot of funny games…
It was just to make the atmosphere very fun…
Chinese stay as children …
Puis les amis du marié le lance sur le lit
Le marié a été le sujet de beaucoup de jeux rigolos
C’était juste pour faire une bonne ambiance
Les chinois sont de grands enfants…
Then we went to the restaurant
Puis nous allons dans la salle du restaurant
The Master of Ceremony wanted to take photos with the foreign ladies!
Then we were in the restaurant with all the wedding guests, over 350 people…..
We were selected to be bridesmaids!
Our heads were decorated with beautiful flower crowns…
We were holding sparklers while walking slowly behind the couple…
Le Maître de Cérémonie veut faire des photos avec les dames étrangères !
Nous avons été choisies pour être filles d’honneur !
Nos têtes sont décorées de belles couronnes de fleurs…
Nous tenons des cierges magiques et nous marchons lentement derrière les mariés…
On stage, the couple repeated the bowing ceremony
to pay respect to both sets of parents in front of all the guests.
Sur la scène, le couple répète la cérémonie du salut devant tous les invités de la noce, en signe de respect envers les parents.
I presented my red envelope and my “French” gift (bottle of Cognac) and spoke in Chinese… I had been practicing my two lines since the night before!
There was a lot of applause…
J’offre mon enveloppe rouge et mon cadeau « français » (une bouteille de Cognac, très prisés en Chine) et je parle en chinois… J’ai répété plein de fois mes deux phrases depuis la veille pour être sure de ne pas bafouiller!
J’ai droit à un tonnerre d’applaudissement…
The couple poured white wine into a pyramid of glasses and they drank together.
It is to imitate the western style. But it is very funny because the liquid does not flow in waterfall into the glasses of bottom and they are obliged to pour the wine into every glass!
Le couple verse du vin blanc dans des verres disposés en pyramide puis boivent ensemble
Cela est pour imiter le style occidental. Mais c’est très marrant car le liquide ne coule pas en cascade dans les verres du bas et ils sont obligés de verser le vin dans chaque verre !
The meal began with many “ganbei”. It means cheers, but above all it means you have to finish the whole glass…
Le repas commence avec de nombreux « ganbei ». Cela signifie « tchin tchin » mais surtout ça veut dire que vous devez boire tout le verre…
The bridegrooms’ parents and the wedding couple have to go to each table to toast with all the guests.
Les parents des mariés et les mariés doivent aller trinquer à chaque table avec tous les invités.
There is a special manner to clink glasses. To be polite the youngest or the less important person has to put her cup below the others.
Il y a une manière spéciale de trinquer. Pour être poli le plus jeune ou la personne la moins importante doit mettre son verre en dessous des autres.
They poured white alcohol into small cups.
Even if it is small… when you repeat many times… it’s too much!
Ils versent l’alcool blanc dans les petits verres.
Même s’ils sont petits… quand l’opération se répète de nombreuses fois… ça fait trop !
I am very surprised to see the guests drink so much…
je suis vraiment étonnée de voir les invités voire autant...
For me it is difficult and I took advantage of being a foreigner to drink just a little.
Pour moi c’est difficile et je profite d’être étrangère pour ne boire d’un peu.
But one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp + one gulp + + one gulp + one gulp……..
Mais une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée + une gorgée…
I couldn’t keep track of how much I drank…
Je suis incapable de dire combien j’ai bu…
But after 2 hours I had headache…
Mais après 2 heures de ce régime j’ai mal à la tête…
I wasn’t alone, Yinjin and Ozlem suffered as well…
Je ne suis pas la seule dans ce cas, Yinjin et Ozlem sont comme moi…
Fortunately we enjoyed a lot of good dishes. Not only drinks!
Heureusement la nourriture est bonne et permets d’éponger un peu… et de ne pas boire seulement!
We took some photos.
Quelques photos de ces moments mémorables…
Jia Jia wore a very beautiful red bridal dress. Chinese tradition obliges!
Jia Jia porte une très jolie robe de mariée rouge. Tradition oblige !
Around 2:30pm we left the wedding party to visit the county.
Vers 2 h 30 nous quittons la noce pour visiter le coin.
Only close relatives attended the dinner and the festivities the day after.
Pour le dîner et les festivités du lendemain, seule la proche famille est restée.
We had delicious Mongolian hot pot for dinner
Pour le dîner nous mangeons un délicieux « hot pot » de Mongolie
On Sunday we went to the best restaurant in the county for lunch
Dimanche, pour le déjeuner, nous sommes invitées dans le meilleur restaurant du coin.
Again “Ganbei”… and good dishes.
Encore des « Ganbei »… et de la bonne nourriture.
In Da Ming the food is very delicious
This place has a great culinary tradition because in ancient history, the city was home to the cooks for the Emperor.
A Da Ming la nourriture est très bonne.
Cet endroit a une grande tradition culinaire parce que dans l’ancien temps, cette ville fournissait les cuisiniers pour l’Empereur.
Phew!
This finally concludes my wedding report!
I spent 3 lessons with my 2 teachers (Chinese and English) to complete it.
I hope it wasn’t too boring…
Ouf !
Mon reportage du mariage est fini !
Ça m’a pris 3 leçons avec mes 2 professeurs (de chinois et d’anglais) pour le finir.
J’espère que ce n’est pas trop long et ennuyeux pour vous…
Stay tuned for my next post.
Revenez vite pour la prochaine note…