Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

- Page 3

  • La visite du Musée ça continue

    The visit of the Ankara Museum that continues

    DSCF1176a.jpgAncient Hittite period (on 1750 - 1200 BC)

    There are sorts of vases in the shape of animal; vases to be drunk ritual, made with a particular care, many take the shape of the bull.

    My two photos don’t represent bulls but another animal witch is difficulty to recognize

    I find that it would make attractive candlesticks.

    DSCF1176b.jpgPériode Hittite Ancienne (1750 – 1200 av JC)

    Il y a des sortes de vases en forme d’animal ; vases à boire rituels, fabriqués avec un soin particulier, beaucoup prennent la forme du taureau.

    Mes deux photos ne représentent pas de taureaux… mais un autre animal difficilement identifiable

    Je trouve que cela ferait de jolis bougeoirs.

    We find also exposed magnificent golden and golden plated jewels, pins, pendants, rings, earrings, pearls, bracelets

    DSCF1168a.jpg

    Nous trouvons aussi exposés de magnifiques bijoux en or et plaqué or, des épingles, des pendentifs, des bagues, des boucles d’oreilles, des perles, des bracelets

    This museum is really surprising and very interesting!

    Ce musée est vraiment étonnant et très intéressant !

    DSCF1170a.jpg

    Statue Base, Basalt, Karkamis, Gaziantep. Neo-Hittites

    This statue represents a pair of lions and a hybrid creature, which holds the lions’ mane. The creature with bird’s head stands of one of his knee. The heads of the lions are shaped as protoms (a protom it is a sculpture with man's head and animal body or the opposite) ; the rest of the scene is in relief.

    DSCF1159a.jpg

    Statue sur pieds, Basalte, Karkamis, Gaziantep. Néo-Hittites

    Cette statue représente une paire de lions et une créature hybride, qui tient la crinière des lions. La créature avec une tête d'oiseau est posée sur un de ses genoux. Les têtes des lions sont formées comme des protomés (un protomé c’est une sculpture avec tête d’homme et corps animal ou l’inverse) ; le reste de la scène est en relief.

    DSCF1157a.jpg




    Another statue with two lions

    Une autre statue avec deux lions 

  • Musée Archéologique 2ème partie

    End of the 3rd millennium BC / Fin du IIIème millénaire av JC

    DSCF1194a.jpgFeminine statuette, (Hasanoglan, golden and silver, 25 cm, end of the III rd millennium BC)

    Statuette de femme, (Hasanoglan, or et argent, 25 cm, fin du IIIème millénaire av JC)

    Standing female figurine. Her body is made of electrum (an alloy of gold and silver), but the face mask, breast, anklets and bracelets are of pure gold. Both are placed on stomach, as if protecting it. The figure is naked except for two diagonal gold bands across her chest that probably symbolise her clothing.

    Statuette de femme debout. Son corps est fait d’électrum (un alliage d’or et d’argent), mais le masque du visage, la poitrine, bracelets de chevilles, bracelets sont fait d’or pur. Les deux mains sont placées sur l’estomac comme ci elle le protégeait. La statue est nue, excepté deux bandes d’or diagonales qui traversent sa poitrine et qui probablement symbolise son vêtement.

    DSCF1187a.jpg

     


    The feminine statuettes representing the goddess-mother are very stylized and strangely modern in their line, they are made in bronze, silver or electrum (an alloy of gold and silver).

    Les statuettes féminines représentant la déesse-mère sont très stylisées et étonnamment modernes dans leur ligne, elles sont en bronze, argent ou électrum (alliage d’or et d’argent).

    Feminine statuette breast-feeding her child (Horoztepe, bronze, 21.5 cm) / Statuette de femme allaitant son enfant (Horoztepe, bronze, 21.5 cm)

    Standing figure of a naked woman, breast-feeding a baby, made of cast bronze. The woman’s right hand passes the child’s legs and supports it from below, while her left hand presses the child’s head to her left breast

    Such figurines were made in Early Bronze Age to represent the Mother Goddess. Examples in god and silver are known, but others were made in semi-precious stone and in terracotta. They are usually found in graves.

    Statuette de femme debout. Son corps est fait d’électrum (un alliage d’or et d’argent), mais le masque du visage, la poitrine, bracelets de chevilles, bracelets sont fait d’or pur. Les deux mains sont placées sur l’estomac comme ci elle le protégeait. La statue est nue, excepté deux bandes d’or diagonales qui traversent sa poitrine et qui probablement symbolise son vêtement.

    DSCF1174a.jpgMiddle Bronze Age 1950 – 1750 BC

    There are many statuettes and also very beautiful small sizes heads, the women goddesses, made in clay.

    The number 5 is a baked clay vessel in the shape of the woman

    N 6 feminine, naked and smiling, ivory Statuette of 9.3 cm (Kültepe, 19th century BC)

    From 7 to 11 lead or tile figurines of gods and goddesses

    DSCF1174aa.jpg



    Age du Bronze Moyen 1950 - 1750 av JC

    Il y a beaucoup de statuettes et aussi de très belles têtes, de petites tailles, de femmes déesses,  faites en argile.

    Le numéro 5 est un récipient d'argile cuit en forme de la femme

    N° 6 statuette féminine, nue et souriante, en ivoire de 9.3 cm (Kültepe, 19ème siècle av JC)

    De 7 à 11 figurines en plomb ou tuile de dieux et déesses

    DSCF1174d.jpgDSCF1174ab.jpg

    DSCF1174abc.jpg

  • Suite visite du Musée Archéologique

    Continuation Ankara’s visit Archaeological Museum

    DSCF1173a.jpg


    Early Bronze Age (end of the 4th millennium, beginning of the 3rd millennium)

    Feminine statuette of alabaster (5.2 cm) in circular body and concerning two heads two long necks. The body is decorated with circles and with geometrical motives to evoke the femininity (Kültepe, at the beginning of the 3rd millennium)

    DSCF1173b.jpg



    Période du Premier Age de Bronze (fin du IVème millénaire, début du IIIème millénaire)

    Statuette féminine d’albâtre (5.2 cm) à corps circulaire et portant deux têtes sur deux longs cous. Le corps est orné de cercles et de motifs géométriques pour évoquer la féminité (Kültepe, début du 3ème millénaire)

    DSCF1186a.jpg



    Middle of the 3rd millennium BC

    Stag and bull statuettes are often found among the ritual objects and are thought to represent the gods that were worshipped at the time. The statuettes were paraded as potent emblems at religious ceremonies. These animal cults continued in later periods.

    These statues are made in bronze; the bull is symbol of the strength and the virility.

    DSCF1185a.jpg




    Moitié du IIIème millénaire av JC

    Les statuettes de cerf et de taureaux ont souvent été trouvées parmi les objets rituels et sont censées représenter les dieux qui étaient adorés à cette époque. Lors des cérémonies religieuses, les statues étaient présentées comme des emblèmes. Ces cultes d’animaux ont continué dans des périodes postérieures

    Ces statues sont en bronze ; le taureau est symbole de la force et de la virilité.



    Bull’s statue (bronze, Alacahöyük 37cm - 2nd half of the 3rd millennium BC)

    Statue de taureau (bronze, Alacahöyük 37cm - 2ème moitié du IIIème millénaire av JC)

    DSCF1193a.jpg

    DSCF1184a.jpg


    The solar disks decorated with bulls and with deers in huge wood doubtless represent the universe, we had to carry them during the religious ceremonies and they were deposited as offering in graves.

    DSCF1182a.jpg

    Les disques solaires ornés de taureaux et de cerfs aux bois géants figurant sans doute l’univers. On devait les porter lors des cérémonies religieuses et ils étaient déposés comme offrande dans les tombes.

    Anatoliapotters continued the traditional style of making different types of cups using the female form. This type of cup is very widespread.

    DSCF1189a.jpg

    Les potiers d'Anatolie ont continué de faire dans le style traditionnel les différents types de tasses utilisant la forme féminine. Ce type de tasse est très répandu.

    DSCF1191a.jpg



    Sistrum - Bronze. From Horostepe’s tomb

    Use as a rattle for making music during religious ceremonies. Found as a burial gift in the grave.

    Sistre - Bronze. D’une tombe de Horostepe

    Utiliser comme une crécelle pour faire de la musique pendant des cérémonies religieuses. Trouvé comme un cadeau d'enterrement dans la tombe.

  • Visite du Musée Archéologique

    Let’s to visit the Ankara's Archaeological Museum

    DSCF1120a.jpg

    The Neolithic period: 7th in the 5th millennium BC

    Alacahöyük (wrote Çatalhöyük on the map) is one of the first cities of the world, it had no streets (doubtless by concern of security, houses were attached the some to the others, grouped around a central courtyard, we circulated by flat roofs.

    DSCF1160a.jpg

    Every house consisted of a vast room, a kitchen and a warehouse. The main room was surrounded with a banquette, possessed a home fire and ovens. Walls had neither window nor door, the light entered by an opening the ceiling served by a ladder.

    DSCF1160c.jpg

    The deaths were buried in their house (previously bodies were exposed outside of walls so that the vultures emaciate remains): the children under the floor, the adults under banquettes. Offerings funeral were put down near the deaths.

    DSCF1163a.jpg

    La période néolithique (de la pierre polie) : du VIIème au Vème millénaire av JC

    Alacahöyük (noté Çatalhöyük sur la carte) est l’une des premières villes du monde, elle n’avait pas de rues (sans doute par souci de sécurité), les maisons étaient accolées les unes aux autres, groupées autour d’une cour centrale, on circulait par les toits en terrasse.

    Chaque maison se composait d’une vaste pièce, d’une cuisine et d’un dépôt. La pièce principale était entourée d’une banquette, possédait un foyer et des fours. Les murs n’avaient ni fenêtre ni porte, la lumière entrait par une ouverture au plafond desservie par une échelle.

    DSCF1161a.jpg

    Les morts étaient enterrés dans leur maison (auparavant les corps étaient exposés à l’extérieur des murs pour que les vautours décharnent les dépouilles) : les enfants sous le plancher, les adultes sous les banquettes.

    Des offrandes funéraires étaient déposées près des morts.

    DSCF1160ab.jpg

    Alacahöyük est situé à 45 km au sud de Konya et à 17 km nord-ouest de la commune d’Alaca

    Les études et les fouilles nous disent qu’il y avait 4 niveaux de cultures qui existaient à Alacahöyük qui étaient continuellement habitées depuis le chalcolithique.

    Ces 4 niveaux sont le chalcolithique (âge du cuivre) le bronze ancien,  les périodes hittite et phrygienne et chacune d’elle avait 15 différentes couches architecturales.

    On Alacahöyük, goddesses - mothers' representations indicate the presence of fertility’s cult. Some people emitted the hypothesis that these goddesses would be a realization of the double empire of the life and the death; the mother would be a dispenser of life and death (the death would be a backward birth).

    A Alacahöyük les représentations de déesses-mères indiquent la présence d’un culte de la fécondité. Certains ont émis l’hypothèse que ces déesses seraient une matérialisation du double empire de la vie et de la mort, la mère serait dispensatrice de vie et de mort (la mort serait une naissance à rebours).

    Goddess-mother giving birth on a throne between two leopards, sacred animals (Çatalhöyük: terra-cotta of 20cm, 5750 BC)

    Déesse-mère en train d’accoucher sur un trône entre deux léopards, animaux sacrés (Çatalhöyük : terre cuite de 20cm, 5750 av JC)

    DSCF1207a.jpg

    DSCF1208a.jpgAvec sa forte poitrine et ses hanches larges cette figurine féminine est un lien entre l’agri- culture et la fertilité. Elle est assise entre deux léopards, cependant, cela suggère qu’elle est une person- ne de pouvoir. 

    Regardez la forme ronde se reposant entre ses jambes. Est-ce la tête d’un enfant entrain de naître du crâne d'un ancêtre révéré ?

  • Ankara Musée Archéologique

    Archaeological Museum

    In the afternoon Ozlem is going to work and I am going to visit the Ankara’s Archaeological Museum; it’s the Anatolian Civilization Museum. It’s a small and very interesting place but in renovation; so the only one of the both exhibition rooms was accessible.

    But collections are rich and the only one of rooms has is enough to fill me! It was all the same a very instructive visit.

    DSCF1116a.jpg

    L’après midi Ozlem va travailler et je vais visiter le Musée Archéologique d’Ankara ; musée des Civilisations Anatoliennes. Petit lieu très intéressant mais en rénovation ; donc une seule des deux salles était accessible.

    Mais les collections sont riches et une seule des salles a suffit à me combler ! C’était quand même une visite très instructive.

    DSCF1119a.jpg

    Le musée comprend 2 salles, la Bedesten et la Kursunlu Han. La salle Bedesten (dans le marché couvert) est maintenant arrangée comme un hall d’exhibition, il a été construit par Mahmut Pacha, Grand Vizir (1455-1466, 1472 – 1473) sous Mehmet II le Conquérant.

    L’immeuble est formé par un espace central recouvert de dix dômes supportés par quatre piliers. Le marché est entouré par 102 boutiques. Des vêtements en Alpaga, unique à Ankara, peuvent être achetés là.

    DSCF1118a.jpg

    La salle Kursunlu Han se trouve à l’est de la salle Bedesten. Les bureaux du musée sont aux 2èmes et 3èmes étages. La salle Han construite par Mehmet Pacha (1466-1469) est un typique exemple de l’architecture Han de la période Ottomane avec une série de portiques qui s’ouvrent sur une cour centrale.

    Ces immeubles ont été abandonnés après le feu de 1881. Ataturk, fondateur de la République Turque a suggéré que ce lieu soit arrangé comme un musée. La restauration a commencé en 1938 et a continué jusqu’en 1968. La 1ère partie du musée a été ouverte en 1943. Le Musée des Civilisations Anatoliennes a gagné le prix du Musée Européen en 1997.