Samedi soir 1er octobre - Saturday soir, October 1st
Une petite heure pour le fret.
Je vais juste me dégourdir un peu les jambes sur le quai
The small hour for the freight.
I am just going to stretch a little one’s legs on the quay
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Samedi soir 1er octobre - Saturday soir, October 1st
Une petite heure pour le fret.
Je vais juste me dégourdir un peu les jambes sur le quai
The small hour for the freight.
I am just going to stretch a little one’s legs on the quay
Samedi après midi 1er octobre - Saturday afternoon, October 1st
Rencontre de Jim sur le bateau, un américain qui a fait quelques étapes. Il termine à Kegaska où l’attend sa voiture.
I meet Jim on the boat, an American who made some stages. He ends to Kegaska where his car waits for him.
Belle palette de couleurs, en moins d’une heure les tons varient du bleu pâle, au rose, au jaune, à l’orange… Belle harmonie !
Beautiful color palette, within one hour tones vary of the pale blue, in the pink, in the yellow, in the orange … Beautiful harmony!
C’est là à Kegaska, que la route 138 se termine, et je voudrais bien allez jusqu’au panneau de la fin de route…
A pieds c’est un peu court… Jim très gentiment m’y conduit…
C’est rigolo de photographier le panneau « 138 FIN »
It’s there at Kegaska, that the road 138 ends, and I would like to go to the sign of the end of road …
By foot it’s a little bit short … Jim very friendly drives me to it …
It’s funny to photograph the sign « 138 END »
Coucher de soleil sur la baie
Sunset on the bay
Kégaska
Kegaska
Samedi 1er octobre - Saturday, October 1st
Le bateau accoste à 12 h 45 ; j’ai déjeuné de bonne heure pour être prête à sortir dès l’arrivée !
Sur le quai, des femmes autochtones vendent leur artisanat ; un Monsieur Innu nous propose de nous conduire à La Romaine pour une petite visite guidée.
The boat accosts at 12:45 am; I lunched early to be ready to go out from the arrival!
On the quay, autochthonous women sell their handicraft; on the
quay a Mister Innu suggests us to drive us for a guided tour in La Romaine.
La population Innu est d’environ 1400 personnes, ils vivent d’un côté du village ; la population non autochtone est d’environ 120 personnes ils vivent de l’autre côté du village. C’est étrange ce non mélange de population…
The population Innu is about 1400 people, they live on one side on the village; the not autochthonous population is about 120 people they live on the other side of the village. It’s strange this not mixture of population …
Maisons en bois bien alignées dans des rues bien droites.
Sur la colline derrière le village, une grande croix a été plantée pour protéger le village, nous explique notre guide Innu, nous sommes très catholique dit-il.
Wooden houses aligned well in very straight streets.
On the hill behind the village, a big cross was put to protect the village, explains us our Innu guide, we are very catholic he says.
Petite marche sur les rochers, avant de remonter sur le bateau, il faut bien se dégourdir les gambettes !
Une grosse méduse échouée sur la plage …
Small walking on rocks, before going back up on the boat, it’s necessary to stretch one’s legs!
A big jellyfish is beached on the beach …
Bye Bye La Romaine, nous laissons le quai étroit…
Bye Bye La Romaine, we leave the narrow quay …
Samedi 1er octobre - Saturday, October 1st
Tête à la Baleine à 1 heure 30 du mat !
Harrington Harbour à 4 heures 30 du mat !
Sans moi… je reste au lit…
Tête à la Baleine at the 1:30 in the morning!
Harrington Harbour at 4:30 in the morning!
Without me … I stay in bed …
Les courageux gars du fret bossent même la nuit…
The brave guys of the freight work even on the night …
Vendredi soir 30 septembre - Friday soir, September 30th
A 22 heures, je n’ai pas du tout envie de descendre du bateau !
At 10 pm, I don’t at all want to disembark!
A part les gars qui travaillent au fret tout est calme !
Apart from the guys who work on the freight everything is quiet!