Samedi 19 mars
La traduction de Wellington en français est : botte en caoutchouc
Mais il fait beau ici alors pas besoin de botte en caoutchouc
La ville est toute en montée et descente avec des escaliers bien raides et un magnifique « cable car »
Elle devrait s’appeler Wellupdown pour « Bien monter et descendre » !
Wellington badly named! - Saturday, March 19th
The translation in French of Wellington is: rubber boot
But the weather is nice here then not need for rubber boot
The city is quite in rise and descent with very stiff staircases and magnificent " cable car "
She should be called Wellupdown " for Well up and down "!
Commentaires
Cela me fait étrangement penser au train que nous avions pris à Barcelone lors de notre balade tout en haut de la colline.
Do you remember ?
Enjoy Biz
Wellupdown.... Bravo ...joli néologisme !!! Celà dit je ne sais pas où tu vas trouver la botte en caoutchouc là dedans ...Tu ne serais pas plutôt à Rubberboot ?
Je viens de vérifier sur les horloges que tu es pile à l'autre bout de la planète ....Même heure mais à l'envers ....C'est pratique à imaginer ...mais juste pour une semaine ...car nous passons à l'heure d'été la nuit de Pâques ....