Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Wellington la mal nommée !

Samedi 19 mars

IMG_9840.jpg

La traduction de Wellington en français est : botte en caoutchouc

Mais il fait beau ici alors pas besoin de botte en caoutchouc

La ville est toute en montée et descente avec des escaliers bien raides et un magnifique « cable car »

IMG_9836.jpgIMG_9853.jpg

Elle devrait s’appeler Wellupdown pour « Bien monter et descendre » !

Wellington badly named!  -  Saturday, March 19th

IMG_9861.jpg

The translation in French of Wellington is: rubber boot

But the weather is nice here then not need for rubber boot

The city is quite in rise and descent with very stiff staircases and magnificent " cable car "

IMG_9867.jpgIMG_9868.jpg

She should be called Wellupdown " for Well up and down "!

DSCF1469.jpg

Commentaires

  • Cela me fait étrangement penser au train que nous avions pris à Barcelone lors de notre balade tout en haut de la colline.
    Do you remember ?
    Enjoy Biz

  • Wellupdown.... Bravo ...joli néologisme !!! Celà dit je ne sais pas où tu vas trouver la botte en caoutchouc là dedans ...Tu ne serais pas plutôt à Rubberboot ?

  • Je viens de vérifier sur les horloges que tu es pile à l'autre bout de la planète ....Même heure mais à l'envers ....C'est pratique à imaginer ...mais juste pour une semaine ...car nous passons à l'heure d'été la nuit de Pâques ....

Les commentaires sont fermés.